logo

Sansürsüz ‘Hamlet’ ilk kez Türkiyeli okurla buluşuyor

 William Shakespeare’in ölümsüz eseri ‘Hamlet’, sansürsüz ilk Türkçe çevirisi ilk kez Türkiyeli okurla buluşuyor.

Britanyalı oyun yazarı ve oyuncu William Shakespeare’in unutulmaz eseri ‘Hamlet’in tam metni Türkçeye ilk kez Doktor Abdullah Cevdet tarafından 15 Ekim 1902 tarihinde çevrildi.

Bu çeviri Osmanlı Devleti’nin Viyana Büyükelçiliği’nde hekim olarak görev yapan Abdullah Cevdet’in, II. Abdülhamid yönetimine muhalafet ettiği için Viyana’dan sınır dışı edilmesinin ardından, ancak 1908 yılında Mısır’daki İçtihat Matbaası’nda basılabildi.

Kültür Servisi‘nin haberine göre eser, çevirisi üzerinden 115 yıl, yayımı üzerinden 109 yıl geçtikten sonra, ilk kez Türkiye’de yayımlanacak.

Bu haliyle ilk kez Türkiyeli okurlarla buluşacak olan eseri keşfeden ve yayına hazırlayan ise Halit Erdem Oksaçan.

Oksaçan’ın sansürsüz ‘Hamlet’i keşfedişi

Halit Erdem Oksaçan esere nasıl ulaştığını şu sözlerle anlatılıyor:

Çeviriden, Doktor Abdullah Cevdet hakkında bir araştırma yaparken haberim oldu. Zira hayatını ve çalışmalarını araştırırken, Doktor Abdullah Cevdet’in Shakespeare külliyatını çevirdiğini öğrendim. Birçok kişi gibi, Shakespeare deyince benim de aklıma, hayranlıkla okuduğum, beğendiğim ölümsüz başyapıt ‘Hamlet’ geldi.

Bu sefer ‘Hamlet’i araştırdığımda, Doktor Abdullah Cevdet’in çevirisinin Türkçedeki ilk tam metin olduğunu öğrendim. Bu beni harekete geçirdi. Kitabın 1908 tarihli ilk baskısını araştırdığımda, TBMM Kütüphanesi’nde olduğunu öğrendim. İnceleyince, dili de son derece hoşuma gitti, devrin dilini aksettiriyordu ve bu ilk baskının çevrimyazısını yapmaya karar verdim.

Kitap haziran ayı sonunda Düz Yazı Yayınevi tarafından yayımlanacak.

Etiketler: » »
Share
323 Kez Görüntülendi.

Yorum yapabilmek için Giriş yapın.